Komentari

  1. Ovo je krajnje ideologizovano stanovište koje se prodaje kao filološki neutralan stav. Suprotna strana od one gde su jezički puristi i nacionalisti (kako ih autor naziva) jeste ovde zastupljena: ovde se (više eksplicitno nego pritajeno) insistira na uvođenju i korišćenju pozajmljenica!

    Neprozirnost pojmova stranog porekla iza kojih se mnogi njihovi nedoučeni korisnici kriju je mnogo opasnija posledica nego incestoidnost jezičkog puritanstva na kojoj Arsenijević insistira.

    Razlog zašto treba suzbijati strane pojmove, tuđice, nije u puritanstvu već u pojašnjavanju pojmova do kog dolazi pre svega kroz postupak njihovog prevođenja na dati jezik i rasprave o njihovom značenju. I to je osnovni smisao: važni (ali i manje važni) pojmovi koji označavaju bitne pojave/fenomene svakodnevnog života morali bi da se pojasne/objasne/razjasne/učine prozirnim upravo nalaženjem odgovarajućeg parnjaka. Pri tom je proces traženja možda i važniji za javnost kao i rešenje jer se na taj način prikrivena značenja tuđice otvore odnosno otvori se kapija sa značenjskog polja datog pojma. Na taj se način jako uspešno može boriti protiv najgoreg neprijatelja našeg društva: rogova poluznanja koje nam poturaju za sveće obrazovanosti…

  2. Porediti slovesnost i incest je bolest.

    O pismenosti autora možda najbolje govori njegovo poimanje stranih izraza koje je naveo kao primer.

    hard disk (hard drajv) – čvrsti disk, tvrda medija
    softver (program) – Program je autorko delo ili intelektualni sadržaj određene namene a softver je programska baza više različitih aplikacija ili programa.
    Pograme definišemo kao primarne (operativni sistemi i upravljački alati) i kreativne (svi ostali programi), svi se pohranjuju (snimaju) na čvrste medije kompjutera a zatim instaliraju i koriste.

    monitor (ekran) – zaslon, ekran je turcizam
    resetovanje i butovanje su različiti pojmovi, prvi, vraćanje u prvobitno (fabričko) stanje, poništavanje, a drugi inicijalizacija ili novo učitavanje. Butovanje je isto što i RESTARTOVANJE (što nije isto što i resetovanje)

    Određeni broj reči, koji je nastao sa novim tehnologijama gotovo je nemoguće doslovno prevesti na srbski jezik a da ne zvuče robusno, gramatički složeno. Iz tog razloga, najbolje je koristiti originalne izraze ali ukoliko se mogu jednostavno prevesti, svakako ih treba prevesti na naš jezik.

Ostavite komentar