Вероватно вам се десило да вас исправе када кажете да сте прочитали роман Иве Андрића, уз образложење да пишчево име није Ива Андрић, него Иво Андрић.
Користе се оба генитива, и онај на -е и онај на -а, али шта је правилно?
Двосложна мушка имена и хипокористици на -о који имају дугоузлазни акценат могу се мењати на два начина:
1. по првој именичкој врсти, што значи да у генитиву имају наставак -а: роман Ива Андрића, Ивова књига итд;
2. по трећој именичкој врсти: роман Иве Андрића, Ивина књига итд.
Дакле, можете одабрати да ли ћете користити тип промене који се користи у крају одакле је личност о којој говорите. У том случају ћете рећи да сте прочитали роман Иве Андрића, јер је писац из Босне, где се користи тип промене Иво-Иве, Ивин.
А можете одабрати и тип промене који се користи у крају где ви живите. У највећем делу наших екавских говора овај тип двосложних имена у генитиву има наставак -а. У том случају ћете рећи да сте прочитали роман Ива Андрића.
Ова имена се могу завршавати на -а и у ијекавским говорима онда када имају краткосилазни акценат на првом слогу.
Обе промене се налазе у делу говора који чине основу српског књижевног језика. Који тип промене ћете одабрати – то зависи од вас.
Ivina knjiga?! Hm! Zanimljivo.
И Ивина и Ивова.