Коментари

  1. Ово је крајње идеологизовано становиште које се продаје као филолошки неутралан став. Супротна страна од оне где су језички пуристи и националисти (како их аутор назива) јесте овде заступљена: овде се (више експлицитно него притајено) инсистира на увођењу и коришћењу позајмљеница!

    Непрозирност појмова страног порекла иза којих се многи њихови недоучени корисници крију је много опаснија последица него инцестоидност језичког пуританства на којој Арсенијевић инсистира.

    Разлог зашто треба сузбијати стране појмове, туђице, није у пуританству већ у појашњавању појмова до ког долази пре свега кроз поступак њиховог превођења на дати језик и расправе о њиховом значењу. И то је основни смисао: важни (али и мање важни) појмови који означавају битне појаве/феномене свакодневног живота морали би да се појасне/објасне/разјасне/учине прозирним управо налажењем одговарајућег парњака. При том је процес тражења можда и важнији за јавност као и решење јер се на тај начин прикривена значења туђице отворе односно отвори се капија са значењског поља датог појма. На тај се начин јако успешно може борити против најгорег непријатеља нашег друштва: рогова полузнања које нам потурају за свеће образованости…

  2. Поредити словесност и инцест је болест.

    О писмености аутора можда најбоље говори његово поимање страних израза које је навео као пример.

    хард диск (хард драјв) – чврсти диск, тврда медија
    софтвер (програм) – Програм је ауторко дело или интелектуални садржај одређене намене а софтвер је програмска база више различитих апликација или програма.
    Пограме дефинишемо као примарне (оперативни системи и управљачки алати) и креативне (сви остали програми), сви се похрањују (снимају) на чврсте медије компјутера а затим инсталирају и користе.

    монитор (екран) – заслон, екран је турцизам
    ресетовање и бутовање су различити појмови, први, враћање у првобитно (фабричко) стање, поништавање, а други иницијализација или ново учитавање. Бутовање је исто што и РЕСТАРТОВАЊЕ (што није исто што и ресетовање)

    Одређени број речи, који је настао са новим технологијама готово је немогуће дословно превести на србски језик а да не звуче робусно, граматички сложено. Из тог разлога, најбоље је користити оригиналне изразе али уколико се могу једноставно превести, свакако их треба превести на наш језик.

Оставите коментар