Nekima bi, vrlo verovatno, svakodnevna komunikacija bila nezamisliva bez rečce bre. Upotrebu ovog turcizma uglavnom povezujemo sa brecanjem, odnosno sa žustrim obraćanjem. On, međutim, ima višestruku upotrebu i, u zavisnosti od intonacije i mesta u rečenici, može imati više značenja i ne mora biti uvredljiv.
Prvo i najčešće jeste malopre spomenuto brecanje, obraćanje sa neodobravanjem, negodovanjem: „Da li si me čuo, bre?”, „Ne laži, bre!” i sl.
Takođe, služi i za naglašavanje onoga o čemu govorimo: „Bre, ovo je čovek”, ili za izražavanje čuđenja: „Bre, šta se sveta nakupilo”, ili kao poziv ili zapovest: „Polazi bre kad ti kažem”. Ovaj uzvik može izraziti i žalost, tugu: „Bre, bre! Jadan narod!”.
Čini se kao da Srbi ne mogu sastaviti ama baš nijednu rečenicu a da u nju ne metnu ovaj turcizam. Rečca koji ima samo tri slova, a toliko mnogo značenja. Da navedemo još neka.
Iako uglavnom služi za naglašavanje, čuđenje, negodovanje, ovu rečcu upotrebićemo i kada želimo da se obratimo nekome sa nežnošću: „Ih, bre…” ili sa ljubavlju: „Dođi, bre”. Ako izražavamo divljenje: „On je, bre, junačina svetskoga glasa”, ali i ako nekoga želimo da potcenimo, ponizimo: „Ma, idi bre”. Bre je čak dobilo i funkciju veznika: „Bre, ćutao sam, bre, vikao sam, bre, pretio — badava, sve zlo, te zlo”.
Kako prevesti to malo, a tako značajno bre, na bilo koji svetski jezik? Nikako. To bre je samo naše.
„A, u njemu ima inata, ima prkosa, nežnosti i ležernosti, ima nečeg bundžijskog i obesnog, mangupskog i kabadahijskog… Ono služi da se izrazi odobravanje i divljenje, istovremeno, neodobravanje i žaljenje, služi za čuđenje, za poziv i opomenu, za iznenađenje, za podsticanje, hrabrenje, sokolenje i za preklinjanje. U tom malom bre smo mi, sa svim manama i vrlinama — čini se, ono je naša suština… I da se nekim čudom izgubimo u svetu, izrasli bismo sigurno, ponovo, iz ta tri slova!” (Momo Kapor)
Negde sam bio pronašao da je to skraćeno od brale…
Nije. 🙂
Očekivao sam da ćete otkriti pravo značenje te reči, po turcizmu? Bre. 🙂
Poštovani Nenade, biće uskoro i podataka o poreklu „bre”; sada je bilo reči o tome zašto i kada koristimo ovaj turcizam. Hvala što pratite Pismenicu. Srdačan pozdrav. 🙂
Nije tačno da je turcizam, nego je skraćeno od “brate”. U nekim krajevima Srbije se umesto “bre” govori “brte”. A da je tačno da je turcizam, ne bi se ukorenio toliko duboko u kolektivnom nesvesnom naroda, da nema Srbina koji ga ne koristi svakodnevno. Srbi i Srbija su mnogo stariji od turske okupacije.
Poštovani Đorđe, Pismenica prenosi ono što piše u Rečniku srpskoga jezika Matice srpske. Srdačan pozdrav.
Na arhaičnom turskom bre znači- magarci.
Negde sam procitala, davno,da je to skracenica od spanske reci OMBRE-covece.Momo kapor nije bio u pravu da se koristi samo kod nas,koriste je turci ,bugari i grci.Grci koriste isto koliko i mi,tj.cesto i na istim mestima i znacenju.Vre ili najcesce skraceno ‘pe.Αχ ‘ρε πειδι μου…Ah bre dete moje.